nako

nakoさん

2023/10/10 10:00

解釈が分かれる を英語で教えて!

とても難しい映画だったので、「きっと解釈が分かれるだろうね」と言いたいです。

0 410
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/18 18:38

回答

・It's open to interpretation.
・It can be taken in different ways.

「どうとでも取れるね」「解釈は人それぞれだね」という意味です。映画のラストシーンや抽象的なアート、人の曖昧な発言など、一つの決まった答えがなく、色々な見方ができる状況で使います。「まあ、どう思うかはあなた次第だよ」といった感じで、会話に含みを持たせたい時に便利な一言です。

The ending of that movie was so ambiguous; it's definitely open to interpretation.
あの映画の結末はすごく曖昧だったから、間違いなく解釈が分かれるだろうね。

ちなみに、「It can be taken in different ways.」は「色々な解釈ができるね」とか「人によって受け取り方が違うかも」というニュアンスで使えます。発言が曖昧で誤解されそうな時や、皮肉や冗談が通じるか少し心配な時に、補足として添えると便利な一言です。

That movie was so complex. I'm sure it can be taken in different ways.
あの映画はすごく複雑だったね。きっと解釈が分かれるだろうな。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 11:35

回答

・vary in interpretation
・be interpreted in different ways

1. 「vary」という意味には、「異なるものになる」という意味があり、「解釈が分かれる」は、「人によって解釈が異なるものになる」という意味合いで表現できます。

It was a very difficult film and I'm sure it will vary in interpretation.
とても難しいな映画だったので、きっと解釈が変わると思いますよ。

2. また、「解釈が分かれる」を「様々な方法で解釈される」と言い換えて表現することもできます。

The new rule is vague, so it will be interpreted in different ways.
新しいルールは曖昧なので、解釈が分かれるだろう。
*「vague」は、意味や意図などが漠然として、不明瞭な様子を意味します。


役に立った
PV410
シェア
ポスト