yayaさん
2024/03/07 10:00
釈然としない を英語で教えて!
カフェで、友人に「言い訳が釈然としないんだよね」と言いたいです。
回答
・Something doesn't feel right.
・I can't quite put my finger on it.
「なんか変だな」「嫌な予感がする」という、理屈では説明できない違和感や不安を表すフレーズです。具体的な問題点はわからないけど、直感的に「何かがおかしい」と感じた時に使えます。場の雰囲気や人の様子、物事の成り行きなど、様々な状況で使える便利な一言です。
Something doesn't feel right about his excuse.
彼の言い訳、なんだか釈然としないんだよね。
ちなみに、「I can't quite put my finger on it.」は、「何かが気になるんだけど、それが何なのかはっきり言えない」というモヤモヤした気持ちを表すフレーズです。例えば、料理の味がいつもと違う気がするけど理由が分からない時や、人の様子がおかしいけど何が変なのか特定できない時などに使えますよ。
His excuse sounds plausible, but I can't quite put my finger on what's bothering me about it.
彼の言い訳はもっともらしく聞こえるけど、何が引っかかるのかはっきりとは言えないんだ。
回答
・not feel satisfied
・not make sense
「釈然としない」は「not feel satisfied」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[satisfied])に副詞句(with the excuse:言い訳が)を組み合わせて「don't」を加えて否定文で構成します。
たとえば"I just don't feel satisfied with the excuse."とすれば「その言い訳ではどうも釈然としない」の意味になりニュアンスが通じます。
また主語を「excuse」に代えて、「釈然としない」を「not make sense」と表現して"The excuse doesn't make sense."としても前段と同じ意味になります。
Japan