Komori Rei

Komori Reiさん

2023/04/03 10:00

釈然としない を英語で教えて!

ある疑問について説明を受けたが、いまいち納得できなかった時に「釈然としない」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 392
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Can't shake off the feeling
・Can't put my finger on it
・Something doesn't sit right with me.

I received an explanation about my question, but I can't shake off the feeling that it wasn't satisfying.
私は自分の疑問について説明を受けましたが、それが満足できるものではなかったという感じがどうしても払拭できません。

「Can't shake off the feeling」は、「ある感情や考えをなかなか振り払えない、忘れられない」という意味を持つ英語の表現です。「Can't shake off the feeling」は主に、何か悪いことが起こる予感がしてなかなかその感覚から解放されない場合や、誰かに対して抱いたネガティブな感情を払拭できないといった状況で使われます。また、具体的な理由を特定できないままに感じる違和感や不安感を表現するのにも使われます。

I've heard your explanation, but I still can't put my finger on it.
あなたの説明を聞きましたが、それでも私は釈然としないです。

I just heard an explanation for this issue, but something doesn't sit right with me.
この問題について説明を聞いたばかりですが、何か釈然としないです。

「Can't put my finger on it」は、具体的に何が問題であるかを特定できないが、何かがおかしいと感じる状況で使われます。一方、「Something doesn't sit right with me」は、何か具体的な問題を特定でき、それが自分の中で違和感を覚える、または不快感を引き起こす状況で使われます。前者は不確実さや混乱を、後者は違和感や不快感を強調します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 09:55

回答

・not satisfied
・something is wrong

①not satisfied
 例文:She looks like that she is not satisfied with that opinion.
    =彼女はあの意見には釈然としていなかった。

②something is wrong
 例文:I feel (like) something is wrong.
    =私は何か違和感を覚えていた。

*「釈然としない」
  これは日本語で「納得していない様子・妙だと感じる様」とありますね。

  なので「何かがおかしい」「それに満足していない」と表現をするのがいいですね。
  参考にしてください。

役に立った
PV392
シェア
ポスト