Gaku

Gakuさん

2022/11/14 10:00

釈然としない を英語で教えて!

ずっとレギュラー選手だったが、突然外されたので、「釈然としない気持ちです」と言いたいです。

0 535
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 00:00

回答

・I have a bad feeling about this.
・Something doesn't sit right with me.
・This doesn't pass the smell test.

I've been a regular player all this time, but now I'm suddenly benched. I have a bad feeling about this.
ずっとレギュラー選手だったのに、突然ベンチに座らされてしまった。何だか不穏な予感がする。

「I have a bad feeling about this」は直訳すると「これについて悪い感情がある」となりますが、そのニュアンスは「これに対して何か良くない結果・事態が起きる予感がする」という意味になります。ある出来事や状況に対して不吉な予感や警告的な意味合いで使われます。特に何か起こる前の緊張感や不安を表現する際に用いられるフレーズです。

I've been a regular player for so long, but then to suddenly be left out, something doesn't sit right with me.
ずっとレギュラー選手だったのに、突然外されてしまって、何かが釈然としない気持ちです。

I've been a regular player, but suddenly I'm not. This doesn't pass the smell test.
ずっとレギュラー選手だったのに、突然外された。何かおかしいと思う。

Something doesn't sit right with me.は通常、自分の直感や感覚に基づいて何かが問題ある、または好ましくないと感じる場合に使われます。一方で"This doesn't pass the smell test."は具体的な事柄や状況が、公正さ、倫理性、信頼性などにおいて疑問を呈しているときの一般的な表現です。後者はより具体的な疑念または懸念に関連している可能性が高いです。

Masami

Masamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 16:44

回答

・I feel unaccountable.

「釈然としない気持ちです」の定番の言い回しは、I feel unaccountable.です。unaccountableは「説明できない、わけのわからない」という意味です。
「私はわけがわからないと感じでいます」=「釈然としない気持ちです」と表せます。
例文)He left my home for some unaccountable reason.
彼は釈然としない(わけのわからぬ)理由で私の家を去りました。

他にも、「釈然としない気持ち」は「納得できない、すっきりしない、胸の内がモヤモヤする」という同義語でもあるため、
I'm dissatisfied with the result.で「私は結果に納得しているわけではないです」という表現もできます。

ちなみに、友人のアメリカ人に聞いたところ、「釈然とせず、納得がいってない」と抗議の気持ちをより表現したい場合はI'm dissatisfied with the result.が適しているとのことでした。

役に立った
PV535
シェア
ポスト