sy8uさん
2024/03/07 10:00
一筋の光 を英語で教えて!
希望が見えた時に「一筋の光」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・A ray of hope.
・A light at the end of the tunnel
「A ray of hope」は、絶望的な状況や困難な中で見えてきた「一筋の光」や「希望の光」というニュアンスです。
例えば、試験に何度も落ちて諦めかけていた時に、先生から「君ならできる」と励まされたり、大病で落ち込んでいる時に新しい治療法が見つかったり。そんな「もうダメかも…」と思った時に現れる、わずかでも前向きになれるような明るい兆しのことです。
Even in the darkest of times, there's always a ray of hope.
どんなに暗い時でも、常に一筋の光はある。
ちなみに、「a light at the end of the tunnel」は、長いトンネルの先に出口の光が見えるイメージで、「困難な状況の終わりに見えてきた希望の兆し」を表す時に使います。大変なプロジェクトのゴールが見えてきたり、辛い時期を乗り越えられそうな時にぴったりの表現ですよ。
After a long and difficult job search, I finally got an offer. It's the light at the end of the tunnel.
長く困難な就職活動の末、ようやく内定をもらいました。まさに一筋の光です。
回答
・ray of hope
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「一筋の光」は英語で上記のように表現できます。
rayには、「一筋の光」という意味があり、hopeと組み合わせることで「希望の光・一筋の光」となります。
例文:
I heard there was a ray of hope.
一筋の光があるって聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
A: A: Our project is behind schedule.
私たちのプロジェクトは予定より遅れています。
B: I see a ray of hope.
一筋の光が見えています。
* behind schedule 予定より遅れて
(ex) The train was behind schedule because of an accident.
事故のせいで、電車が予定より遅れました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan