reinaさん
2022/07/05 00:00
一筋縄ではいかない を英語で教えて!
一度信用を失った彼女の気持ちを取り戻すのは簡単なことではないので、「一筋縄ではいかないと思う」と言いたいです。
回答
・It's not that simple.
・Not a walk in the park.
・No easy feat.
It's not that simple to regain her trust once it's lost.
一度信用を失った彼女の気持ちを取り戻すのは簡単なことではない。
「It's not that simple.」は「そんなに簡単なことではない」「話はそう単純じゃない」というニュアンスを持ちます。この表現は、話題となっている問題や状況が予想以上に複雑であることを示すときに使用されます。例えば、何かを簡単に解決できると思っている相手に対して、その見解が過度に楽観的であることを伝える際に有効です。また、詳細や背景をもう少し考慮する必要がある場面でも使われます。要するに、軽率な判断を戒めるためのフレーズです。
Winning back her trust after losing it is not a walk in the park.
一度信用を失った彼女の気持ちを取り戻すのは一筋縄ではいかないと思う。
Winning back her trust after losing it is no easy feat.
彼女の信用を失ってから取り戻すのは一筋縄ではいかないと思う。
「Not a walk in the park」は「楽なことではない」という意味で、特に予想外の困難に直面したときに使われます。例:新しい仕事に慣れること。「No easy feat」は「簡単な業績ではない」という意味で、特定の成果や達成が注目されるときに使われます。例:マラソン完走や難関大学合格。前者は困難さを一般的に述べる一方、後者は特定の成功に対する称賛のニュアンスがあります。どちらも挑戦を強調する表現ですが、文脈や焦点が異なります。
回答
・It’s not easy.
・It's not straightforward.
It’s not easy.
一筋縄ではいかない。
easy は「簡単な」「易しい」などの意味を表す形容詞ですが、「気楽な」という意味で使われることもあります。
I don't know well about her, but I don't think it’s easy.
(彼女のことはよく知らないけど、一筋縄ではいかないと思う。)
※英語の特徴の一つなのですが、「〜でないと思う」と表現する際、I think it's not 〜 でなく、I don't think it's 〜(〜とは思わない)という言い方をする傾向があります。
It's not straightforward.
一筋縄ではいかない。
straightforward は「真っ直ぐな」「率直な」などの意味を表す形容詞ですが、「簡単な」「わかりやすい」などの意味も表せます。
It's not straightforward, but it's challenging.
(一筋縄ではいかないけど、やりがいはある。)