Hideさん
2020/09/02 00:00
一筋 を英語で教えて!
ひとつの事だけを一途に行っていたり、思ったりする時に「仕事一筋・彼女一筋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・single-mindedly
・All headlong into
He is single-mindedly devoted to his work.
彼は仕事一筋で生きています。
「single-mindedly」は「一心不乱に」や「ひたすら」といった意味で使われます。目標に対して強い集中力や決意を持ち、他の何も気にせずに取り組む様子を表現する際に使います。一つの目的に対して心を集中させ、他の誘惑や邪魔を気にせずに取り組む姿勢や執念を形容する形容詞です。例えば、目標達成に向けて努力し続ける人物を描写するときや、一つの課題解決に没頭している様子を表現する際などに用いられます。
I've been going all headlong into my work recently.
最近、私は仕事一筋になっています。
"Single-mindedly"は、何かに集中して、他の事に気を取られることなく行動することを表す表現です。たとえば、試験勉強を一心にやる生徒や、仕事に打ち込む人をこのように表現します。一方、「All headlong into」は、何かに全力を注ぎ込む、驚くほど情熱的に取り組むという意味です。たとえば、新しいプロジェクトに身を投じる人や、新しい趣味に没頭する人を表すのに使います。元々は「頭から突っ込む」という意味なので、慎重さよりも熱意や情熱が強調される表現です。
回答
・single-mindedly
・devotedly
英語で「一筋」は、
「single-mindedly」または「devotedly」
と表現できます。
single-mindedly(シングル-マインデッドリー)は
「一心に」
devotedly(デヴォーテッドリー)は
「献身的に」という意味です。
例文としては
「He worked single-mindedly to achieve his goal.」
(意味:彼は目標達成のために一筋に努力しました。)
または、
「She has devotedly pursued her passion for art.」
(意味:彼女は熱心に芸術への情熱を追求してきました。)
このように言うことができます。