keisukeさん
2024/04/16 10:00
本当に君一筋 を英語で教えて!
妻が私が浮気していると思っているので「本当に君一筋なんだ」と言いたいです。
回答
・I only have eyes for you.
・You're the only one for me.
「あなたしか見えない」「君に夢中だよ」という意味の、ロマンチックで情熱的な愛情表現です。恋人やパートナーに「他の人は目に入らないほど、あなただけを愛している」と伝えたい時に使います。一途な想いを伝える殺し文句ですね!
Honey, you don't have to worry. I only have eyes for you.
ハニー、心配しなくていいよ。僕には君しか見えていないんだから。
ちなみに、「You're the only one for me.」は「君しかいない」という強い愛情表現だよ。恋人やパートナーに、他の誰でもなくあなただけが特別だと伝えたい時にぴったり。プロポーズや記念日など、ロマンチックな場面で使うと相手の心に響く、とても情熱的な言葉なんだ。
Honey, you're the only one for me. I would never cheat on you.
ハニー、僕には君しかいないんだ。絶対に浮気なんてしないよ。
回答
・I'm really devoted to you.
君一筋のニュアンスを出す単語については、「devoted =一途/夢中」が当てはまります。
「devoted to 〜(名詞)=〜に夢中」という意味です。「devoted」は、熱心に、没頭的にというニュアンスがあり、献身的に愛情を捧げているという意味の形容詞になります。
別の言い方を上げると「Focus on only wife」で「妻だけにフォーカス(焦点)を当たる=妻一筋」という意味で伝わります。
例文
There's no way I'd cheat on you. I'm truly devoted to you.
浮気するなんてありえない。本当に君一筋。
※There's no way で「そんな道はありません」という意味です。
Japan