Motoki D

Motoki Dさん

2024/10/29 00:00

頂点に君臨する を英語で教えて!

野球のリーグなどで、「頂点に君臨するチーム」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 559
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・To reign supreme.
・To be at the top of one's game.

「To reign supreme」は「頂点に君臨する」「絶対王者である」という意味で、競争相手を圧倒し、誰もが認める一番であることを表す表現です。

スポーツで無敵のチームや、市場を独占する企業、ある分野で最高のアーティストなどに対して使えます。「やっぱり彼らが最強だね!」というニュアンスで、少し大げさに、でもカッコよく言いたい時にぴったりです。

The Dodgers are the team that reigns supreme in this league.
このリーグで頂点に君臨しているのはドジャースだ。

ちなみに、「at the top of one's game」は、誰かが仕事やスポーツなどで「絶好調」とか「全盛期」な状態を表すのにピッタリな表現だよ。スキルも経験もピークで、最高のパフォーマンスを発揮している感じ。アスリートやアーティスト、ビジネスパーソンなど、誰にでも使える便利なフレーズなんだ。

That team is really at the top of their game this season.
あのチームは今シーズン、まさに絶好調だね。

matsumiki0505

matsumiki0505さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/22 03:12

回答

・reign at the top

reign は名詞で「君臨」「支配」などの意味で、動詞で「君臨する」「支配する」などの意味になります。
top は「頂上」「てっぺん」などの意味で、at the top で「頂点に」となります。

例文
The team that reigns at the top
頂点に君臨するチーム。

I'm looking forward to seeing which baseball team will reign at the top.
どの野球チームが頂点に君臨するか楽しみ。

be looking forward to +動名詞 で「〜を楽しみにしている」という意味の構文です。
今回のを直訳すると「どの野球チームが頂点に君臨するか見ることを、楽しみにしている。」となります。

役に立った
PV559
シェア
ポスト