Yuta Hino

Yuta Hinoさん

Yuta Hinoさん

人気の頂点に立つ を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

彼女は中学生の頃、学年の半数以上の男子から好かれていたので、「モテ女として人気の頂点に立っていた」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Be at the pinnacle of popularity
・Be at the height of popularity.
・Be in the limelight of popularity.

She was at the pinnacle of popularity in junior high school, being liked by more than half of the boys in her grade.
彼女は中学生の頃、学年の半数以上の男子から好かれていたので、人気の頂点に立っていたと言えます。

「Be at the pinnacle of popularity」は、「人気の頂点にいる」という意味です。主に、ある人物や商品、サービスなどが一時的に非常に高い人気を博している状態を指す表現です。例えば、新たにリリースされた音楽アーティストがトップチャートを独占している状況や、特定のファッションブランドが一世を風靡している状況などに使えます。

She was at the height of popularity when she was in middle school because more than half of the boys in her grade liked her.
彼女は中学生の頃、学年の半数以上の男子から好かれていたので、人気の頂点に立っていた。

She was in the limelight of popularity back in junior high, being liked by more than half the boys in her grade.
彼女は中学生の時、学年の半数以上の男子から好かれていて、モテ女として人気の頂点に立っていました。

Be at the height of popularityは誰かが非常に人気があり、その人気が頂点に達していることを表現します。一方、Be in the limelight of popularityは誰かが公の注目を集めていること、つまり人気の中心にいることを示します。前者は一般的な人気を示し、後者はメディアや公衆の注目を集めていることを強調します。したがって、これらのフレーズはその人の人気の程度や状況によって使い分けられます。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 23:11

回答

・She reached the top of popularity 〜

「頂点に立つ」は、「届く」という意味の”reach”を使用して”reach the top”と表現します。
「人気」は、中学英語で習う”poplular”もありますが、こちらは「人気のある」と言う形容詞になりますので、”reach the top”の後に置くには不適当です。
その代わり、”reach the top of popularity”のように、「人気」という名詞”popularity”を使用します。
「モテ女」は、中学生なので、「可愛い女の子」と言う”pretty girl”としましょう。
別の表現で、”hot girl” もありますが、こちらは「セクシーな女性」や、「イカした女性」と言う意味で、どちらかというと大人の女性に使われる言葉です。
ですので中学生に使用する言葉としては、やや不適切でしょう。

例文)
She reached the top of popularity as a pretty girl.
「彼女はモテ女として人気の頂点に立っていた」

0 201
役に立った
PV201
シェア
ツイート