yukkinaさん
2022/11/14 10:00
怒りが頂点に達した を英語で教えて!
どんなにあやしても、子供が泣き止まず、叫ぶので、「怒りが頂点に達した瞬間、私も泣き叫んでいました」と言いたいです。
回答
・Reached the boiling point.
・Hit the roof
・Blew his top
I reached the boiling point when no matter how much I tried to soothe him, my child wouldn't stop crying and screaming, so I found myself crying out in rage too.
どんなに彼をなだめようとしても、私の子供は泣きやまず叫び続けたので、私は怒りが頂点に達し、自分自身も叫んでいました。
「Reached the boiling point」は、ある状況がピークに達し、これ以上我慢することが難しくなった状態を表します。具体的には、人々の怒りや不満が爆発する寸前の段階、衝突や大きな変化が起こる直前の緊迫した状態などを指します。主にネガティブな状況で使われます。「限界に達した」「もうこれ以上は無理だ」といったニュアンスです。
When my kid wouldn't stop crying no matter what I did, I hit the roof and found myself screaming too.
どんなにあやしても子供が泣き止まないので、怒りが頂点に達した瞬間、私も叫んでいました。
I blew my top when, despite all my soothing attempts, the baby just wouldn't stop crying and wailing.
どんなにあやしても、赤ちゃんが泣き止まず、叫んでいるため、私も怒りが頂点に達して、泣き叫んでいました。
Hit the roofと"Blew his top"はどちらも形容詞で、ある人が怒りや興奮のあまり非常に怒っていることを表します。しかし、"Blew his top"は個々の発言や行動に対する怒りを、"Hit the roof"は一般的な状況や事態に対する怒りを示すために使用されることが多いです。また、"Blew his top"はより感情的な、一時的な怒りを、"Hit the roof"はより持続的で一貫した怒りを表す傾向があります。
回答
・My anger reached its peak.
怒りが頂点に達したはMy anger reached its peak.で表現出来ます。
angerは"怒り"
reach its peakで"頂点に到達する"という意味をもちます。
At the moment my anger reached its peak, I was also crying and screaming.
『怒りが頂点に達した瞬間、私も泣き叫んでいました』
My anger reached such a peak that I no longer had any feelings for him.
『怒りが頂点に達したので彼にもうなんの感情も抱かなくなった』
ご参考になれば幸いです。