Ijimaさん
2023/06/09 10:00
頂点に立つ を英語で教えて!
日頃地道に努力をしていた人が昇進したので、「とうとう彼は頂点に立ったね」と言いたいです。
回答
・Reach the pinnacle
・Reach the top
・Stand at the apex
He has finally reached the pinnacle of his career with that promotion.
彼はその昇進により、とうとうキャリアの頂点に立ったね。
Reach the pinnacleは、最高点や頂点に達するという意味で、主にある目標や業績、スキルなどが最高レベルに達したときに使われます。この表現は、スポーツやビジネス、芸術など、様々な分野で用いられます。例えば、選手が世界チャンピオンになったときや、ビジネスマンがCEOに昇進したときなどに「彼はその分野で頂点に達した」と表現することができます。
He has finally reached the top after all his hard work.
彼はついに地道な努力の末、頂点に立ったね。
He's finally standing at the apex after all his hard work.
彼はついに、すべての努力の後で頂点に立っているね。
Reach the topは一般的に目標や成功を達成したときに使用されます。たとえば、山を登ったり、ビジネスで成功することに関連して使われます。一方、Stand at the apexはより特定または抽象的な状況で使われ、特に競争的な状況で最高の地位にいることを指します。また、apexはより文学的な言葉であり、詩的または高尚な文脈でよく使われます。
回答
・get to the top
とうとう彼は頂点に立ったね。
He finally got to the top.
「頂点に立つ」は【get to the top】です。
「~にたどり着く」は【get to~】、「頂点」は【top】になります。
「とうとう彼は頂点に立ったね」→彼は誰よりも優れた結果を出しました。と考えると
He got better performances than anyone else.
こんな表現も出来ます。
例文
彼は頂点に立つために、誰よりも努力した。
He tried harder than anyone to get to the top.