rennnaさん
2024/08/28 00:00
一筋縄ではいかない を英語で教えて!
物事が予想以上に複雑で、簡単には解決しない時に「一筋縄ではいかない」ですね。と言いたいです。
回答
・It's not that simple.
・It's a tough nut to crack.
「そんなに単純な話じゃないよ」「そう簡単にはいかないよ」という意味。相手の意見や提案が、物事の表面しか見ていないと感じた時に使います。背景にはもっと複雑な事情があるんだ、とやんわり釘を刺すニュアンスです。
Well, it's not that simple. We need to consider the budget first.
まあ、一筋縄ではいかないですよ。まずは予算を考慮しないといけません。
ちなみに、"It's a tough nut to crack." は「これは手ごわい問題だね」とか「なかなか手強い相手だ」って言いたい時に使える表現だよ。解決が難しい課題や、攻略が困難な人について話す時にピッタリ。日本語の「骨が折れる」に近いニュアンスで、気軽に使える便利なフレーズなんだ。
This new software bug is a tough nut to crack.
この新しいソフトウェアのバグは一筋縄ではいきませんね。
回答
・Not straight forward
・Hard to deal with
1. Not straight forward
一筋縄ではいかない
Straight forward :「一筋縄」という慣用句ですので、覚えておくと便利です。
The project doesn’t proceed straight forward, does it?
そのプロジェクトは、一筋縄では進まない、、ですよね?
主語 doesn’t 動詞, does it? : 〜しないですよね?という同意を求める言い回しです。
2. Hard to deal with
一筋縄ではいかない
「処理するのが大変、難しい」という直訳です。
He is hard to deal with.
彼は一筋縄ではいかない人だ。
Japan