maesawaさん
2023/02/13 10:00
筋の通った意見 を英語で教えて!
友人の意見は説得力があるので、「筋の通った意見だからだと思う」と言いたいです。
回答
・A well-reasoned opinion
・A logical argument
・A sound judgement
I think it's because it's a well-reasoned opinion.
それはよく理論づけられた意見だからだと思う。
「well-reasoned opinion」は、「よく理解された意見」または「論理的に整理された意見」という意味を表します。このフレーズは、その人が事実や情報に基づき、論理的に考えて意見を形成していることを示します。適切な根拠や説明がある意見で、感情や偏見に基づいていないことを強調します。ディベートや議論、エッセイの執筆、ビジネスミーティングなど、自分の立場をはっきりと示す必要がある場面でよく使われます。
I think it's because your argument is logical.
「それは君の意見が筋の通ったものだからだと思うよ。」
I think it's because of his sound judgement that his opinion is convincing.
「彼の意見が説得力があるのは彼の筋の通った判断力からだと思う。」
「A logical argument」は、一貫性と論理性を持つ議論や主張を指す表現です。主にディベートや議論の中で使います。例えば、ある主張を裏付ける論理的な根拠や理由を提示する際に使います。
一方、「A sound judgement」は、適切で賢明な判断や意見を意味します。日常生活やビジネスの中で、ある状況を適切に評価し、最善の決定を下す能力を示す際に使われます。例えば、難しい状況に対する良い決断をしたときに使います。
回答
・reasonable opinion
reasonable opinion
「筋の通った」は英語で「reasonable」と表現することができます。
「reasonable」は、日本語で「リーズナブル」というときの「(価格が)手ごろな・高くない」といった意味のほかに、「(考え方などが)筋の通った・合理的な」、「(人が)道理をわきまえた」などさまざまな意味があります。
例文
I think it because he has a reasonable opinion.
(筋の通った意見だからだと思う。)
以上、ご参考になれば幸いです。