Cherさん
2024/08/28 00:00
血の通った政治 を英語で教えて!
形式的、事務的でなく人間味が感じられる政治を表す時に「血の通った政治」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
9
回答
・humanely oriented politics
「血の通った政治」は「人道志向の政治」を意味するので意訳的に「humanely oriented politics」と表すことが可能です。
たとえば The policy changes reflect a shift towards more humanely oriented politics. で「この政策変更は、より人道志向の政治(=血の通った政治)への転換を反映している」の様に使う事ができます。
上記構文は、第三文型(主語[policy changes]+動詞[reflect]+目的語[shift])に形容詞句(towards more humanely oriented politics)を組み合わせて構成します。
役に立った0
PV9