inami

inamiさん

2024/03/07 10:00

むず痒い を英語で教えて!

汗疹ができたので、「背中がむず痒くてたまらない」と言いたいです。

0 340
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・It makes my skin crawl.
・It's cringey.

「鳥肌が立つほど気持ち悪い!」という強い嫌悪感を表すフレーズです。ホラー映画の不気味なシーン、大量の虫、誰かの不快な言動など、生理的にゾッとするものに対して使います。単に「嫌い」というより、思わず身震いするような「うわっ…」という感覚に近い表現です。

This heat rash on my back is so itchy, it makes my skin crawl.
この背中の汗疹がむず痒くて、たまらない。

ちなみに、「It's cringey.」は「うわ、痛いな…」「見ててこっちが恥ずかしくなる」「サムい」といったニュアンスで使われるよ。誰かの言動がスベっていたり、空回りしていて、見ている側が気まずさや共感性羞恥を感じたときにピッタリの表現なんだ。友達同士の会話でよく使われるよ。

My back is so itchy from this heat rash, it's cringey.
この汗疹で背中がむず痒くてたまらない、ゾワゾワする。

Kikuchi

Kikuchiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/07 11:06

回答

・itchy
・ticklish
・unbearably itchy

1. itchy
「かゆい」という意味で、最も一般的な表現です。
例文
My back is itchy because of the heat rash.
汗疹ができて背中がむず痒いです。
「itchy」は「かゆい」という意味の形容詞です。この表現は、かゆみを感じる時に広く使われます。

2. ticklish
「くすぐったい」という意味で、軽いかゆみやくすぐったい感じを表現します。
例文
My back feels ticklish due to the heat rash.
汗疹のせいで背中がむず痒く感じます。
「ticklish」は「くすぐったい」という意味の形容詞です。軽いかゆみやむずむずする感じを表現する時に使われます。

3. unbearably itchy
「たまらなくかゆい」という意味で、非常に強いかゆみを表現します。
例文
My back is unbearably itchy because of the heat rash.
汗疹ができて背中がむず痒くてたまりません。
「unbearably itchy」は「たまらなくかゆい」という意味です。「unbearably」は「たまらなく」という意味の副詞で、「itchy」を強調しています。この表現は、非常に強いかゆみを感じる時に使われます。

役に立った
PV340
シェア
ポスト