masahiroさん
2024/03/07 10:00
ぽよぽよのお腹 を英語で教えて!
たるんだお腹を「ぽよぽよのお腹」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・a beer belly
・a bit of a paunch
「ビール腹」のことだね!ビール好きの人がなりがちな、ぽっこり前に出たお腹を指すよ。必ずしもビールが原因じゃなくても、中年男性の太鼓腹全般に使える、ちょっとユーモラスで親しみのある表現なんだ。「最近ビール腹が気になってきたな〜」みたいに、自分のことにも人のことにも気軽に使えるよ!
I'm starting to get a beer belly from sitting around all day.
一日中座りっぱなしだから、ビール腹になってきたよ。
ちなみに、「a bit of a paunch」は「お腹がちょっと出てきた」というニュアンスで、深刻さや肥満というよりは、中年太りなどをユーモラスかつ優しく表現する時に使います。自虐的に「最近お腹が出てきちゃって…」と話す時などにぴったりですよ。
I've been skipping the gym lately and I'm starting to get a bit of a paunch.
最近ジムをサボっているから、お腹がぽっこりしてきた。
回答
・soft belly
・bouncy belly
・beer belly
1. soft belly
soft には「ぽよぽよ」、belly には「腹」という意味があります。
「ぽよぽよのお腹」を表現できます。
例)
My dad has a soft belly.
父はぽよぽよのお腹をしている。
2. bouncy belly
soft 同様にbouncy にも「ぽよぽよ」の意味があります。
例)
I don’t like my bouncy belly.
自分のぽよぽよのお腹が嫌いだ。
3. beer belly
お腹がポッコリと出たものを日本語でも「ビール腹」と言いますが、英語でも同じように表現できます。
例)
My parents have beer bellies.
両親のお腹はぽよぽよだ。
お腹を表す表現は以下の3つになります。
tummy 幼児が「お腹」を指す時に使う「ぽんぽん」という表現になります。
stomach 「胃」以外に「お腹」全体を表します。
belly「お腹」という意味で、特に「下腹部の脂肪」を意味します。
なので今回はbelly が最適です。
Japan