Ayatoさん
2024/03/07 10:00
幸が薄い を英語で教えて!
不幸そうな時に「幸が薄い」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・She just can't catch a break.
・She's had a hard life.
「彼女、本当についてないよね」「何をやっても裏目に出るね」といったニュアンスです。悪いことが立て続けに起こり、少しも良い方向へ向かわない人に対して、同情や気の毒に思う気持ちを込めて使います。
仕事のミスが続いたり、失恋した直後に財布をなくしたり…そんな「踏んだり蹴ったり」な状況の人を見て「かわいそうに」と話す場面にぴったりです。
First, she lost her job, and now her car broke down. She just can't catch a break.
まず仕事を失って、今度は車が故障した。彼女、本当にツいてないね。
ちなみに、「She's had a hard life.」は「彼女、苦労してきたんだよ」というニュアンス。相手の言動の背景を説明したり、同情や理解を促したりする時に使えます。例えば、少し気難しい人について話していて「でも、色々あったみたいで…」と付け加えるような場面にぴったりです。
She's had a hard life.
彼女は幸が薄いんだよ。
回答
・star-crossed
「幸が薄い」は「星回りの悪い、薄幸な」の意味の形容詞で「star-crossed」と表すことが可能です。「運命的に引き裂かれた」というニュアンスがあり、Shakespeare の「ロミオとジュリエット」の中に「star‐crossed lovers」で「薄幸な恋人たち」という表現があるそうです。以下例文を紹介します。
The star-crossed lovers looked into each other's eyes, before dying.
幸が薄い恋人たちは死ぬ前に互いの目を見つめ合った。
上記構文は、第一文型(主語[star-crossed lovers]+動詞[looked])に副詞句(into each other's eyes, before dying:死ぬ前に互いの目を)を組み合わせて構成します。
Japan