tamamiさん
2024/03/07 10:00
金にならない を英語で教えて!
ビジネスで、相手に「この話は金にならなさそうなので、なしにするよ」と言いたいです。
回答
・It doesn't pay well.
・There's no money in it.
「割に合わない」「給料が安い」という意味で、仕事やバイトの話でよく使われる口語的な表現です。
大変な仕事なのに見返り(給料)が少ない、といった不満のニュアンスで「この仕事、It doesn't pay well なんだよね」のように使えます。
I'm going to pass on this, as it doesn't pay well.
これはあまり儲からないので、見送らせていただきます。
ちなみに、「There's no money in it.」は「それ、儲からないよ」「割に合わない仕事だよ」という意味で使われる口語表現です。お金にならない趣味や、ボランティアのような仕事について話す時に「やっても一銭にもならないけどね」といったニュアンスで付け加えるのにピッタリです。
Let's call this off. There's no money in it.
この話はなしにしましょう。儲かりませんから。
回答
・not lucrative
「金にならない」は「金になる」の意味の形容詞「lucrative」に否定の副詞「not」を組み合わせて「not lucrative」と表すことが可能です。
構文は、前半は第二文型(主語[This deal]+動詞[seem]+主語を補足説明する補語[lucrative])に「doesn't」を加えて否定文に構成します。後半は、第三文型(主語[I]+動詞[stop]+目的語[it])に助動詞(will)を加えて構成します。
たとえば"This deal doesn't seem lucrative, so I'll drop it."とすれば「この取引(=この話)は儲からなさそう(=金にならない)なので、やめておきます」の意味になりニュアンスが通じます。
Malaysia
Japan