masaki ochiaiさん
2023/08/08 12:00
お金になる を英語で教えて!
派遣で働いていた時に「忙しかったけど、お金にはなったな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Make money
・Turn a profit
・Bring home the bacon
It was busy when I was temping, but it did make money.
派遣で働いていた時は忙しかったけど、お金にはなったな。
「Make money」は英語で、「お金を稼ぐ」という意味です。主にビジネスの状況や、個人が収入を得るための活動を説明する際に使われます。例えば、新たなビジネスを始めたり、投資をしたり、アルバイトやフリーランスの仕事をしたりするなど、お金を得るための行動全般を表すことができます。また、「make money」は比較的カジュアルな表現なので、フォーマルなビジネスの会話や書面では「earn money」や「generate revenue」などの表現が適切でしょう。
It was busy when I was working as a temp, but I did turn a profit.
派遣で働いていた時は忙しかったけど、確かに利益は出たな。
I was really busy when I was temping, but at least I was able to bring home the bacon.
派遣で働いていた時は本当に忙しかったけど、せめてお金は稼げたな。
Turn a profitはビジネスや投資など、金銭的な利益を得ることを指す表現で、主にビジネスコンテキストで使われます。一方、Bring home the baconは生計を立てる、家族を養うという意味で、個人の収入や生活費を稼ぐことを表します。したがって、前者はより公式な状況やビジネス環境で使用され、後者はより個人的な、日常的な状況で使用されます。
回答
・it earns money
・it makes money
it earns money
お金になる
earn money の場合は、「労力をかけてお金を稼ぐ」というニュアンスの表現になります。
I was busy back then, but it earned money.
(あの頃は忙しかったけど、お金にはなったな。)
※ back then(あの頃、当時は、など)
it makes money
お金になる
make money も「お金を稼ぐ」という意味のフレーズですが、earn money よりカジュアルなニュアンスで、earn のような「労力をかけて」というニュアンスはありません。
It's definitely a risk, but I personally think it makes money.
(確かにリスクはあるけど、個人的にはお金になると思う。)