mnabu

mnabuさん

2022/10/04 10:00

かっこつける を英語で教えて!

学校で、クラスメートに「かっこつけて歩いていると笑われるよ」と言いたいです。

0 5,067
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/13 00:00

回答

・Show off
・Trying to impress
・Putting on airs

Don't strut around like a show-off, people will laugh at you.
「見栄っ張りのように歩き回らないで、誰もが君を笑うから。」

「Show off」は英語のスラングで、自己の能力や成果、資産などを見せびらかす、自慢するという意味を持つ言葉です。日本語で言う「見栄を張る」や「自慢する」に近いニュアンスです。一般的には、自分の能力を際立たせるため、また人々に注目してもらうために使用します。また、しばしば他人を小馬鹿にする意図も含むため、否定的な意味合いも含みます。例えば、新しい車を友人に見せびらかしたり、特別なスキルを披露して周囲の注目を浴びるような状況で使われます。

You'll get laughed at if you keep trying to impress by walking around like that.
「そんな風に歩いてかっこつけていると、笑われるよ。」

If you keep putting on airs like that, people are going to laugh at you.
「そうやって偉そうに歩くと、人々に笑われちゃうよ。」

"Trying to impress"は自分自身や自分の能力、物事をより良く見せようと試みる行為を指します。誰か特定の人に好意を持ってもらうことを願ってする行為です。

一方で、"Putting on airs"は一般的に自分が本当にはない高級さや教養を見せつけることを指します。自己のステータスを誇示するために、しばしば偽の態度や知識を装うことが含まれます。周囲の人々に自分を見下すか、またはリスペクトさせることが目的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/22 20:24

回答

・pretending to be cool
・be narcissistic

「かっこつける」は英語では pretending to be cool や be narcissistic("自分に酔う"というニュアンス)などで表現することができます。

You will be laughed at if you walk around pretending to be cool.
(かっこつけて歩いていると笑われるよ。)

I want to be narcissistic by wearing expensive clothes and expensive watches.
(高い服や高い時計を身につけて、かっこつけたい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV5,067
シェア
ポスト