manaka

manakaさん

manakaさん

かっこつける を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

彼はナルシストなので、「あの人カッコつけてるよね~」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 00:00

回答

・to show off
・To put on airs.

He's always trying to show off because he's such a narcissist.
彼はいつも自分を見せびらかそうとしている、なぜなら彼はナルシストだからだよ。

to show offとは、自分の能力や持ち物、達成した事柄を他人に見せびらかす、誇示するという意味です。自慢や誇大表現を伴うことが多く、少しネガティブなニュアンスを含みます。たとえば、新しい高級車を友人に自慢げに見せる場合や、自分の特技を見栄を張って披露する場合などに使われます。英会話では一般的に日常会話でよく使われますが、あまりにも頻繁に行うと周囲からうっとうしがられかねません。

He is always putting on airs, isn't he?
彼はいつも見栄を張っているよね?

"to show off"は自分の才能や成果をアピールするために使います。例えば、新しい車を買った時や、試験で高得点を取った時などに「自慢する」感じで使います。「To put on airs」は頭が高くなる、または自分を他の人より優秀または重要なように見せるために振る舞うことを意味します。普段は普通の人だと知っているのに、特別な行事や人前で突然偉そうに振る舞う場合に使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/07 10:26

回答

・show off
・strike a pose

かっこつける はshow off/strike a poseで表現出来ます。

show offは"見せびらかす、引き立てる、よく見せる"
strike a poseは"見得を切る、見えを切る、大見得を切る"という意味を持ちます。

He is a narcissist, so that guy is always striking a pose.
『彼はナルシストなので、あの人いつもカッコつけてる』

He's showing off, but he must really be scared of a lot of things.
『彼はカッコつけているが、本当は色々なことに怯えているに違いない』

ご参考になれば幸いです。

0 1,289
役に立った
PV1,289
シェア
ツイート