michiharu suzukiさん
2024/03/07 10:00
後悔してもしきれない を英語で教えて!
チケットの購入期限を過ぎていたので、「後悔してもしきれないよ」と言いたいです。
回答
・I'll regret it for the rest of my life.
・It's a regret I'll take to my grave.
「一生後悔するよ」「死ぬまで悔やむだろうな」という、強い後悔を表すフレーズです。
本当に重大な失敗(大切な人を傷つけた、絶好のチャンスを逃したなど)で使うのはもちろん、限定スイーツを買い逃した時などに「あー、一生の不覚!」と冗談っぽく大げさに言う時にも使えます。
I missed the deadline to buy the tickets. I'll regret it for the rest of my life.
チケットの購入期限を過ぎてしまった。一生後悔するよ。
ちなみに、「It's a regret I'll take to my grave.」は「墓場まで持っていく後悔」、つまり「一生の後悔」という意味で使います。取り返しがつかないほど大きな失敗や、言えなかった「ごめんね」「ありがとう」など、死ぬまで忘れられない深い心残りを表現するときにぴったりのフレーズです。
I missed the deadline to buy the tickets. It's a regret I'll take to my grave.
チケットの購入期限を逃しちゃったんだ。後悔してもしきれないよ。
回答
・couldn't have regretted enough
「後悔してもしきれない」は"couldn't have regretted enough"と表すことが可能です。
構文は、仮定法過去完了で「couldn’t have +過去分詞」の訳は「(過去に)…したはずがない」となりますので前段のフレーズは「過去に充分後悔できたはずがない」の意味になり、意訳すると「後悔してもしきれない」となりニュアンスが通じます。
ご質問を踏まえて、たとえば"I couldn't have regretted enough that the sales period of tickets had already elapsed."とすれば「チケットの購入期限が既に過ぎていたのが後悔してもしきれないよ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan