Kayleeさん
2024/03/07 10:00
後悔しても仕方がない を英語で教えて!
Don't cry over spilled milk 以外で、後悔しても仕方がないことを示すフレーズを知りたいです。
回答
・There's no use crying over spilled milk.
・What's done is done.
・Let bygones be bygones.
You can't change the past, so let's focus on what we can do now.
過去は変えられないから、今できることに集中しよう。
There's no use crying over spilled milk.は、「過ぎたことを嘆いても仕方がない」という意味の英語のことわざです。失敗や過去の出来事について後悔しても、それを変えることはできないので、前を向いて次の行動を考えるべきだという教訓を含んでいます。使えるシチュエーションとしては、例えば試験に失敗したり、仕事でミスをしたりしたときに、友人や同僚が落ち込んでいる場合に励ますために使います。「もうそのことを気にしても仕方ないから、次に進もう」といったニュアンスです。
You forgot to submit the report on time, but what's done is done. Let's focus on making the next one better.
レポートを期限内に提出し忘れたけど、終わったことは仕方がないよ。次のレポートをより良くすることに集中しよう。
Let bygones be bygones. It's no use dwelling on what we can't change.
過ぎたことは水に流そう。変えられないことを悩んでも仕方がないよ。
What's done is done.は、過去の出来事を受け入れ、それ以上議論しないように促すときに使います。例えば、失敗やミスがあった場合に、その結果を受け入れ前を向こうとする場面で使います。一方、Let bygones be bygones.は、過去の対立や不和を水に流し、関係を修復しようとする際に使います。両者とも過去を忘れる意味ですが、前者は結果の受容、後者は人間関係の修復に重点があります。
回答
・It's no use regretting.
・It's too late to regret.
1. It's no use regretting「後悔しても無駄だ」
no:「ない」 no + 名詞で、「全くない」「ひとつもない」という意味になり名詞を強く否定できます。
use:「役に立つこと」という名詞になります。
regretting:regret「後悔」「残念」
直訳すると「後悔しても役に立たない」=「後悔しても仕方ない」と表現できます。
It is no use 〜 ing:「〜しても無駄だ」というフレーズです。
例文
Stop crying. It's no use regretting.
泣くんじゃない。後悔したって仕方ないよ。
以下のようにも表現できます。
2. It's too late to regret.「後悔したってもう遅い」
too + 形容詞 + 動詞:「動詞をするには形容詞すぎる」となるので、今回の文では「後悔するには遅すぎる」=「今さら後悔しても仕方がない」という意味につながります。
例文
I should have bought the ticket, but they're already sold out. It's too late to regret.
チケット買うべきだったな。でももう売り切れてしまった。今さら後悔しても仕方ないよね。
should have +過去分詞形:「(実際はしなかったが)するべきだった」 過去の行いを悔やむ時に一緒に使えます。
参考になりましたら幸いです!