takanashi

takanashiさん

2025/02/25 10:00

これ以上泣いても仕方がありません。 を英語で教えて!

泣いてもどうにもならないことを伝えたいときに、「これ以上泣いても仕方がありません。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 62
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/26 19:53

回答

・There's no point in crying any more.

「これ以上泣いても仕方がありません。」は、上記のように表せます。

there is no point : 意味がない、仕方ない、などの意味を表す表現
・point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、「意味」「核心」「要点」「言いたいこと」などの意味も表せます。

cry : (声を出して)泣く、叫ぶ、鳴く、など(動詞)
・名詞として「泣き声」「叫び声」「鳴き声」などの意味も表せます。

例文
There's no point in crying any more. We should talk.
これ以上泣いても仕方がありません。話しまょう。

※talk は「話す」という意味を表す動詞ですが、こちらは「複数人で話し合う」という意味の「話す」を表す表現になります。
ちなみに「一人で一方的に話す」という場合は speak で表せます。

役に立った
PV62
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング