kityさん
2023/07/24 14:00
気になって仕方がありません を英語で教えて!
I am worried sicked 以外に展開がどうなるかわからないドラマを見たときに使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I can't help but worry.
・I can't stop worrying.
・I'm beside myself with worry.
I can't help but worry about what will happen next in this drama.
このドラマでは次に何が起こるのか心配でたまらない。
「I can't help but worry」は、「どうしても心配になってしまう」という意味で、自分の思いや感情を抑えられないときに使います。具体的な問題や困難な状況、将来の不確定な事象について心配してしまう状況で使われます。例えば、子供の成績が落ちてきたときや、友人が辛い状況に直面しているときなどに「I can't help but worry」と言います。
I can't stop worrying about what will happen next in the drama.
「そのドラマで次に何が起こるのか、考えてしまって心配で仕方がないんだ。」
I'm beside myself with worry not knowing what will happen next in this drama!
このドラマで次に何が起こるかわからないので、僕は心配で我を忘れています!
I can't stop worryingとI'm beside myself with worryはどちらも心配していることを表しますが、強度や程度が異なります。I can't stop worryingは、何か特定の問題や状況について継続的に心配していることを示し、通常、その心配が止まらないという事実に対するフラストレーションを伴います。一方、I'm beside myself with worryはより強い心配を表し、通常は非常に深刻な状況や危機的な状況に使用されます。これは、心配の度合いが通常の範囲を超えており、人がそれによって混乱し、自分自身を見失っていることを示します。
回答
・I can't get it out of my mind.
・I keep thinking about it.
「気になって仕方がありません」は英語では I can't get it out of my mind. や I keep thinking about it. などで表現することができます。
To be honest, I can't get it out of my mind that the construction is behind schedule.
(正直言って、工事が予定より遅れていることが、気になって仕方がありません。)
My daughter has a cold and is sleeping at home, so I keep thinking about it.
(娘が風邪をひいて家で寝ているので、気になって仕方がない。)
※ちなみに keep は「保つ」「継続する」などの意味を持つ言葉ですが、「(ペットなどを)飼う」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。