Junko

Junkoさん

2024/03/07 10:00

コソ泥 を英語で教えて!

学校で、友人に「最近話題になっていたコソ泥が捕まったらしいね」と言いたいです。

0 454
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・A petty thief
・A sneak thief

「petty thief」は、高価なものではなく、お店の商品や自転車、文房具といった比較的ささいな物を盗む「小物泥棒」や「こそ泥」といったニュアンスです。深刻な犯罪というより、ちょっとセコくてみみっちいイメージ。

例えば、「オフィスで誰かのペンを盗むなんて、彼はまるでpetty thiefだね」のように、少し軽蔑や呆れた気持ちを込めて使えます。

Hey, I heard they caught that petty thief everyone's been talking about.
ねえ、みんなが噂してたあのコソ泥、捕まったらしいよ。

ちなみに、"a sneak thief" は、人がいるのに気づかれないよう、こっそり家に忍び込んで物を盗む「空き巣」や「忍び込み」のような泥棒を指す言葉です。暴力は使わず、あくまでも卑劣でずる賢い手口が特徴。オフィスでこっそり財布を盗む同僚など、比喩的にも使えますよ。

Hey, I heard they caught the sneak thief everyone was talking about.
ねえ、みんなが噂してたコソ泥、捕まったらしいよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/06 11:53

回答

・sneak thief

「コソ泥」は「(暴力を用いない)こそ泥」に該当する名詞「sneak thief」で表すことが可能です。「空き巣」の意味合いでも使う事ができます。

構文は、「らしいね」を意味する構文を第一文型(主語[it]+動詞[seems])で作り、従属副詞節を続けます。

従属副詞節は、結果を表す現在完了形を受動態(主語[sneak thief]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[caught])で作ります。

主語には関係代名詞を使った修飾節(who was in the news recently:最近ニュースになってた)が付きます。

たとえば"It seems the sneak thief who was in the news recently has been caught."とすれば「最近ニュースになってたコソ泥が捕まったらしいよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV454
シェア
ポスト