Naoeさん
2023/08/28 10:00
こそ泥 を英語で教えて!
こそこそと盗みを働く人を指す時に使う「こそ泥」は英語でなんというのですか?
回答
・Sneak thief
・Burglar
・Pickpocket
The man who sneaks around stealing things is called a sneak thief.
こそこそと物を盗む男性は「スニーク・シーフ」と呼ばれます。
「Sneak thief」は、こっそりと盗みを働く泥棒を指す英語の表現です。「忍びの盗賊」や「こそ泥」などと訳すことができます。人々が気づかないように静かに物を盗む特徴があります。家やオフィスなどに不法侵入し、人々が寝ている夜間や、誰もいない場所で物を盗むシチュエーションに使うことができます。また、この言葉は転じて、人の信用や名誉をこっそりと盗む人に対しても使われることがあります。
I think we had a burglar last night, because my jewelry is missing.
「昨晚、泥棒が入ったようだ。なぜなら、私のジュエリーがなくなっているからだ。」
The man is a notorious pickpocket in this area.
この男はこの地域で有名なこそ泥だ。
BurglarとPickpocketはどちらも盗みを表す単語ですが、その行為の形態や場面で使い分けます。Burglarは主に家や店などの建物に侵入して物を盗む人を指します。一方、Pickpocketは人ごみなどで他人のポケットやバッグから物を盗む人を指します。したがって、侵入盗を話す際はburglarを、スリの話をする際はpickpocketを使います。
回答
・thief
「こそ泥」は英語で上記のように表現できます。
例文)
I saw one of my colleagues stealing company belongings. He is such a thief.
同僚の一人が会社の物を盗んでいるのを見た。真のこそ泥です。
解説)
colleague「同僚」、belongings「所有物」
狭義の意味で、単に盗みを働く人は”thief”ですが、「万引きする人」は、"shoplifter”と言います。
The sales clerk caught the shoplifter.
店員は万引き犯を捕まえた。
→動詞「万引きする」はshopliftです。
他人の住居や建物に侵入したり泥棒したり破壊行為をする人たちは、"robber”や"burglar”と言います。
例文)
A group of robbers broke into the jewelry shop last night.
昨夜、強盗グループが宝石店に押し入りました。
→break into「押し入る」、 jewelry shop 「宝石店」
以上、ご参考になれば幸いです。