Nahoさん
2024/03/07 10:00
身辺整理 を英語で教えて!
退職するので、「そろそろ身辺整理をしようかな」と言いたいです。
回答
・Putting one's affairs in order.
・Getting one's house in order
「身辺整理」と訳せますが、単なる片付け以上の意味合いがあります。
人生の終末期に備え、財産分与や人間関係、持ち物などを整理し、残される人に迷惑をかけないように準備する、というニュアンスが強いです。
また、大きな人生の転機(引退、海外移住など)を前に、過去を整理して新しいスタートを切る、という意味で使われることもあります。
I'm retiring soon, so I guess it's time to start putting my affairs in order.
もうすぐ退職なので、そろそろ身辺整理を始めようかと思います。
ちなみに、"getting one's house in order" は、単なる家の片付けだけじゃないんです。自分の問題や身の回りのゴタゴタをきちんと整理したり、会社が大きな改革の前にまず内部体制を整えたりするような、「まず自分の足元を固める」というニュアンスで使われる便利な表現ですよ。
I'm retiring soon, so I guess it's time to get my house in order.
もうすぐ退職だから、そろそろ身辺整理を始めないといけないね。
回答
・getting one's affairs in order
・ordering one's affairs
身辺整理(しんぺんせいり)とは、人間関係や仕事関係の事務や書類、自己の所有物を処分するなどして整理する行為。特に自らが犯した過失等に対して責任をとる形で異動を行う際の引継ぎ等の整理を呼ぶことがある。
getting one's affairs in order
ordering one's affairs
身辺整理
I'm retiring, so I think, "it's time to get my affairs in order."
退職するので、「そろそろ身辺整理をしようかな」と思う。
(例文)
First we need to get your affairs in order.
まずは 身辺整理をしてください。
Home... to get my affairs in order.
自宅へ、身辺整理のためです。
I have 36 hours to get my affairs in order.
36時間で身辺整理する。
Japan