Koichi Nishi

Koichi Nishiさん

2024/03/07 10:00

味にうるさい を英語で教えて!

地元の名物料理が出てきたので、「この料理の味にはうるさいよ」と言いたいです。

0 447
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・He's a picky eater.
・He has a very discerning palate.

「彼は食べ物の好き嫌いが激しいんだ」という意味です。子供がニンジンをよけたり、大人が特定の食材を絶対に食べなかったりする場面で使えます。「偏食家」という硬い言葉より、「食わず嫌いが多い」「食べ物にうるさい」といった日常的なニュアンスです。親しみを込めた軽い感じで「困ったもんだね」と伝える時にもぴったりです。

When it comes to this local dish, he's a picky eater.
この地元の料理のこととなると、彼は味にうるさいんだ。

ちなみに、「He has a very discerning palate.」は「彼は舌が肥えているね」というニュアンスで使えます。単なる好き嫌いではなく、食材の質や味の繊細な違いがわかる食通な人への褒め言葉です。美味しいレストランに連れて行ったら喜んでくれそうな友人の話をする時などにぴったりですよ。

When it comes to this local dish, I have a very discerning palate.
この地元の料理のこととなると、私は味にはとてもうるさいんです。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 03:06

回答

・I am picky about the taste.
・I am particular about the flavors.
・I have high standard for the flavors.

「味にうるさい」は上記の表現があります。

「味」は「taste」、「flavors」という表現があります。
「~にうるさい」はなにかに対して非常にこだわりがあることを表し、非常にこだわりがあることを表します。

1. I am picky about the taste.
「picky」⇒ 「気難しい」という意味で、「細かいことでもこだわりがある」ということを表します。

2. I am particular about the flavors.
「particular」⇒「独特な、選り好み」という意味で、これも「こだわりがある」ということを表します。

3. I have high standard for the flavors.
「have high stanard」⇒「高い基準」という意味で、「フレーバーに対して高い基準を持っています」という意味になります。

例文
Although it is a local specialty, I'm very picky about the taste.
これは地元の名物料理ですが、この料理の味にはうるさいよ。

役に立った
PV447
シェア
ポスト