Mikkoさん
2023/12/20 10:00
コーヒーこだわる人はとことんうるさいよね を英語で教えて!
友達がコーヒーを入れるのに道具や豆にこだわるので、「コーヒーこだわる人はとことんうるさいよね」と言いたいです。
回答
・Coffee aficionados can be really particular.
・Coffee snobs are incredibly picky.
・Coffee purists are extremely discerning.
Coffee aficionados can be really particular about their tools and beans, can't they?
コーヒーこだわる人は道具や豆にとことんうるさいよね。
このフレーズは、コーヒー愛好者が非常にこだわりが強いことを表しています。例えば、豆の種類、焙煎方法、抽出方法などに対して細かい要求を持っていることを示唆しています。使えるシチュエーションとしては、カフェでの会話や、コーヒーに詳しい友人について話す時などが適しています。「彼はコーヒーについて本当にこだわるから、普通のインスタントコーヒーじゃ納得しないよ」といった感じで使えます。
Coffee snobs are incredibly picky, aren't they?
コーヒーこだわる人はとことんうるさいよね。
Coffee purists are extremely discerning, aren't they?
コーヒーこだわる人はとことんうるさいよね。
「Coffee snobs are incredibly picky.」は、コーヒーに対して非常にこだわりが強く、他人の選択や一般的なコーヒーに対して批判的な態度を取る人を指します。例えば、カフェで他人の注文に対して「それは本当のコーヒーじゃない」と言う場面で使われます。
一方、「Coffee purists are extremely discerning.」は、コーヒーの質に対して非常に厳密で、特定の基準や伝統を重んじる人を指します。例えば、特定の産地や焙煎方法にこだわり、その違いを見極める能力が高い人について話す場面で使われます。
回答
・Those who are sticky about coffee tend--
「こだわる」は「be sticky about」、「うるさい」は形容詞「fastidious」で表します。
構文は、「~な人」を「Those who」と表します。「who」は関係代名詞で修飾節が続きます。本ケースでは「コーヒーこだわる:are sticky about coffee」になります。
次に述語動詞(tend:~する傾向にある)、副詞的用法のto不定詞「自分の好みにとことんやかましい:to be fastidious about their tastes limitlessly」が続きます。
たとえば"Those who are sticky about coffee tend to be fastidious about their tastes limitlessly."とすれば「コーヒーにこだわる人は、自分の好みにとことんやかましい傾向があります」の意味になりニュアンスが通じます。