Fumikoさん
2022/10/04 10:00
かざす を英語で教えて!
セルフレジで、お母さんに「商品のバーコードをかざすだけで良い」と言いたいです。
回答
・Hold up
・Brandish
・Flourish
Hold up, Mom. You just need to scan the barcodes of the items.
待って、お母さん。商品のバーコードをかざすだけでいいのよ。
「Hold up」は直訳すると「持ち上げる」ですが、会話の中では「待って」「ちょっと待つ」「一時停止」などの意味で使われます。誰かに何かを少し待ってほしいときや、話を中断させたいときに使用されます。また、疑問や不確認な事柄を指摘する際にも用いられます。しかし、非公式の会話やフレンドリーな状況でのみ使われるカジュアルな表現であるため、正式な場では使いません。
Just brandish the barcode of the product to the scanner, mom.
「商品のバーコードをスキャナーにかざすだけで良いのよ、お母さん。」
Just flourish the barcode of the product at the self-checkout, Mom.
「商品のバーコードをセルフレジにかざすだけで大丈夫だよ、お母さん。」
Brandishと"Flourish"の使用は、主に文脈とニュアンスによって異なります。 "Brandish"は、武器などの物を振り回す、または示す行為を表す概念で、脅威や自己防衛といった文脈で使用されます。 一方で "Flourish"は、主に華やかに展示する、または成功や成長を示すといったポジティブなニュアンスで使用されます。例えば、人物が自分の署名を際立たせる動作など。"Brandish"は多くの場合、負の意味合いを持ちますが、 "Flourish"は成功や繁栄といった肯定的な意味をもつため、使用するシチュエーションが異なります。
回答
・hold something up to
例文
I would like to say to my mom at a self-checked machine, "All you have to do is hold the bar codes of the goods up to it."
セルフレジで、お母さんに「商品のバーコードをかざすだけでよい」と言いたいです。
「セルフレジ」は、他に、”a self-checkout" とも言えます。
「かざす」は、この場合、「物の上に手などを差し出す」という意味なので、
”hold the bar codes of the goods over the self-checkout."
とも言えます。