michiharu suzuki

michiharu suzukiさん

2022/10/04 10:00

嫌気がさす を英語で教えて!

会社の後輩が毎日同じ質問をして来るので、「いい加減嫌気がさす」と言いたいです。

0 710
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/19 00:00

回答

・Fed up
・Sick and tired
・I've had it up to here.

I'm fed up with you asking the same question every day.
毎日同じ質問をしてくるあなたにはうんざりしているんだ。

「Fed up」は英語のスラングで、「うんざりする」、「もう我慢できない」などのニュアンスを持つ表現です。特定の状況や人物に対して強い不満や不快感を感じ、それ以上耐えられない状態を表します。例えば、繰り返し失敗する同僚に対して「I'm fed up with his mistakes(彼のミスにはうんざりだ)」と使用するなど、不満を直接的に示すときに使われます。同等の日本語表現としては「もう我慢できない」、「うんざりだ」などが考えられます。

I'm sick and tired of my junior coworker asking the same question every day.
私は後輩が毎日同じ質問をするのにうんざりしています。

I've had it up to here with you asking the same question every day.
君が毎日同じ質問をすることには、とうとう我慢の限界だよ。

「Sick and tired」はある状況や行動に対して疲れ果て、不満を強く感じているときに使われます。「I've had it up to here」はもうこれ以上何も耐えられないときに使われ、怒りや不満が最高潮に達したことを示します。両方とも強い不満を表しますが、「I've had it up to here」は「Sick and tired」よりも怒りの度合いが強い表現です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/04 17:50

回答

・sick of it
・tired of it

「いい加減嫌気がさす」の英語表現。

嫌気が指すシーンは多いですよね。
そんなときに使えるフレーズが2つあります。

sick of it
tired of it
と言います。

雰囲気が悪くて嫌気がさす
The atmosphere is not good.
I'm sick of it.
( I'm tired of it.)


もう本当に嫌になるという場合には
少し強調させてあげて
so や really をつけてあげるといいと思います。

ぜひ、嫌気がさしたシーンで使ってみてください!!!!

役に立った
PV710
シェア
ポスト