Yumi Wadaさん
2024/03/07 10:00
不良品をつかまされた! を英語で教えて!
買った品物がすぐ壊れた時に使う「不良品をつかまされた!」は英語でなんというのですか?
回答
・I got ripped off.
・I got sold a lemon.
「ぼったくられた!」「カモにされた!」という意味の、とても口語的なフレーズです。
商品やサービスに対して、不当に高い値段を払わされたり、値段に見合わない質の悪いものを買わされたりした時の、怒りや悔しさを表します。
観光地の怪しい店で高額請求された時や、中古車を買ったらすぐに壊れた時など、「やられた!」と感じた場面で使えます。
This thing I just bought broke already. I got ripped off!
買ったばかりなのに、もう壊れたよ。不良品をつかまされた!
ちなみに、「I got sold a lemon.」は「欠陥品をつかまされた!」という意味で使われる口語表現です。特に中古車や家電など、高価な買い物をしたのにすぐに壊れたり、問題だらけだったりした時のガッカリ感を伝えるのにピッタリ。友達に「新しいPCどう?」と聞かれ「それがさ…」と愚痴る時などに使えます。
This brand new laptop stopped working after just one day. I got sold a lemon!
この新品のノートパソコン、たった1日で動かなくなったよ。不良品をつかまされた!
回答
・I got a defective item!
・We got defective products!
I got a defective item!
不良品をつかまされた!
defective は「不良のある」「欠陥のある」などの意味を表す形容詞になります。また、item は「商品」「製品」などの意味を表す名詞ですが、「(消費者側、お客さん側から見た)商品」というニュアンスがある表現です。
No way! I got a defective item!
(ありえない!不良品をつかまされた!)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
We got defective products!
不良品をつかまされた!
product も「商品」「製品」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「(製造者側、販売者側から見た)商品」というニュアンスがある表現です。
We got defective products! I'll call them!
(不良品をつかまされた!電話するわ!)
Japan