shin

shinさん

2024/03/07 10:00

電波ジャック を英語で教えて!

テレビ番組が急に変わったので、「電波ジャックされた?」と言いたいです。

0 295
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・To hijack the airwaves
・To take over the broadcast

「To hijack the airwaves」は、テレビやラジオの電波を乗っ取る(電波ジャックする)という意味です。

文字通り、放送をジャックして自分たちのメッセージを流す犯罪行為を指すことが多いですが、比喩的に「メディアを独占して話題をさらう」といったニュアンスで使われることもあります。ちょっと過激でドラマチックな響きのある表現です。

Did someone just hijack the airwaves?
電波ジャックされた?

ちなみに、「take over the broadcast」は、誰かが放送や配信をジャックして自分の話したいことを話し始めるような、ちょっと強引で面白いニュアンスで使えます。例えば、友達のライブ配信に乱入して「番組は乗っ取った!」と冗談で言ったりするシチュエーションにぴったりです。

Did someone just take over the broadcast?
電波ジャックされた?

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 03:05

回答

・signal hijacking

上記が「電波ジャック」という表現です。
signal はこの場合「電気信号」という意味で、テレビでもラジオでもインターネットでも共通して使えます。
hijacking は「乗っ取る」という動詞の hijack の名詞形です。
日本では飛行機の乗っ取りのことを「ハイジャック」と呼ぶことがほとんどですが、船でもバスでも電波でも共通して使えます。
本文の状況であれば以下のようになります。

例1
Is it signal hijacking?
これは電波ジャックじゃないか?

例2
Is this broadcast hijacked?
この放送、乗っ取られたんじゃない?

例2については hijack を受動態にして「乗っ取られた」と表現しています。

役に立った
PV295
シェア
ポスト