Umiさん
2025/07/09 10:00
電波が悪いみたい を英語で教えて!
電話の音声が、途切れ途切れになる時に「電波が悪いみたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I think the connection is bad.
・You're breaking up a little.
「電波悪いかも」「ネットの調子が悪いみたい」くらいの気軽なニュアンスです。
オンライン会議で映像が固まったり、スマホで電話中に声が途切れたりした時に「接続が悪いと思う」と自分の体感を伝えるのにピッタリ。断定するのではなく、あくまで「〜だと思う」という柔らかい言い方です。
I think we have a bad connection.
電波が悪いみたいです。
ちなみに、「You're breaking up a little.」は電話やビデオ通話で相手の声が途切れ途切れに聞こえる時に使う定番フレーズです。「ちょっと電波悪いみたい」や「声が途切れてるよ」といった感じで、相手に音声の不調をカジュアルに伝える時にピッタリですよ。
You're breaking up a little. I think we have a bad connection.
ちょっと声が途切れてる。電波が悪いみたい。
回答
・I think the signal is bad.
「電波が悪いみたい」は、上記のように表せます。
I think : ~だと思う
・控えめに自分の推測を述べる時に使います。今回の「みたい」に相当します。
signal : 電波、信号(名詞)
・スマホやWi-Fiなどの通信状態を指します。
bad : 悪い(形容詞)
A : Can you hear me clearly?
はっきり聞こえる?
B : I think the signal is bad.
電波が悪いみたい。
clearly : はっきりと(副詞)
また、似た表現で You're breaking up. 「(あなたの声が)途切れてるよ」 があります。これは実際に音声がプツプツと切れているときに使われる、ネイティブがよく使う自然な表現です。break up は「通信が途切れる」を意味します。合わせて覚えておくといいでしょう。
Japan