Daisuke M

Daisuke Mさん

2022/10/04 10:00

お馴染みさん を英語で教えて!

近所の小料理店はいつ行っても同じお客さんがいるので、「ここはお馴染みさんが集う店だね」と言いたいです。

0 272
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/13 00:00

回答

・Familiar face
・Regular customer
・Old acquaintance

This little local restaurant always has familiar faces, doesn't it?
この小さな近所のレストラン、いつもお馴染みの顔がいるよね。

「Familiar face」は英語で「見知った顔」や「よく知る顔」といった意味を持つ表現です。何度か会ったことがある人や、以前から知っている人を指すのに使います。また、見覚えのある有名人や、頻繁にテレビや映画に出演する俳優などを指すのにも使われます。たとえば、パーティーや集まりなどで見知った人を見かけたときや、具体的な名前を挙げずに「あの見知った顔の俳優」などと話す際に使うことがあります。

This small restaurant in our neighborhood always has the same regular customers coming in, don't they?
この近所の小料理店はいつも同じ常連客が来るよね。

This local diner always has the same crowd, it's a hangout for old acquaintances.
この地元の小料理店は、いつも同じ人たちが集まっている。まさに古い知人たちが集う場所だね。

「Regular customer」は主にビジネスの文脈で使われ、特定の店舗やサービスを頻繁に利用する顧客を指します。例えば、レストランやカフェなどの経営者がそのようなお客様を指すときに使います。

一方、'Old acquaintance'は主に個人的な関係を示し、以前より知っている人物を指します。しばしば長い間会っていない旧友や知人を指すのに使用されます。このフレーズは日常的な会話や文学的な文脈で使われます。

両者は異なる文脈で使われるため、明確な使い分けが可能です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/22 15:32

回答

・regular customer
・repeat customer

「お馴染みさん」は英語では regular customer や repeat customer などで表現することができます。

This restaurant has many regular customers.
(この店はお馴染みさんが集う店だね。)

Our business is supported by repeat customers, so we must be aware of that.
(うちの商売はお馴染みさんに支えられているので、そのことを自覚しなければならない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV272
シェア
ポスト