Hasegawa

Hasegawaさん

2020/09/02 00:00

幼馴染み を英語で教えて!

私にはずっと仲の良い幼馴染みがいます、と言うとき。

0 333
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/02 00:00

回答

・Childhood friend
・Friend since childhood
・Playmate since infancy

I have a childhood friend who I've remained close with for years.
私には、長年仲良くしている幼馴染みがいます。

「Childhood friend」は、文字通り訳すと「幼馴染」を意味します。主に、幼少期から親しく過ごした友人や知人を指す言葉です。この言葉は、友情の深さや長い付き合いを表現するのに使われます。また、過去のエピソードや思い出を話すとき、特定の人物を示すとき、または親しい友人との関係を説明するときなど、様々な状況で使えます。しかし、必ずしも現在も親友であるとは限らず、単に幼少期に親しかった友人を表す場合もあります。

I have a friend since childhood who I've always been close with.
「私にはずっと仲の良い幼馴染みがいます。」

I have a friend who's been my playmate since infancy.
私には、生まれてからずっと一緒に遊んできた幼馴染みがいます。

Friend since childhoodは一般的により広範で成長過程全般をカバーし、友情の深さと長さを強調します。一方、Playmate since infancyはより具体的で、幼少期から一緒に遊んで育ったことを指すことが多いです。また、playmateは友情よりも一緒に遊んだ経験に焦点を当てているため、必ずしも深い友情を意味するわけではないかもしれません。

Seiya

Seiyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/11/05 18:39

回答

・・I have a friend I have been with since I was a little kid.

こういった日本語の漢字で成り立つような表現は、英語で一発で表現できないものばかりです。
表現自体がないか、直訳すぎて汎用性がなくなるかということが多いです。
なので、「伝えたいメッセージは何か」「シンプルにいうとどうか」を考えみましょう。

・I have a friend I have been with since I was a little kid.
(私には小さい頃からずっと一緒にいる友達がいます)
これで十分ではありませんか?

英語を話す時には、難しく考えず、シンプルに言いたいことを伝えてみましょう♪

役に立った
PV333
シェア
ポスト