nakamiさん
2024/03/07 10:00
限界が近い を英語で教えて!
限界が近い時に、「限界が近い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm reaching my limit.
・I'm at my breaking point.
「もう限界だ!」「我慢の限界が近い…」という気持ちを表すフレーズです。
仕事の量、ストレス、人の言動など、何かに対して「これ以上は無理!」と感じた時に使えます。肉体的な疲れだけでなく、精神的に追い詰められた時にもピッタリ。「そろそろキレそう…」という怒りのニュアンスで使うこともあります。まさに感情や忍耐力がコップのフチまで来ている状態です。
I'm reaching my limit with all this work; I need a break.
もうこの仕事量には限界が近いよ。休憩が必要だ。
ちなみに、「I'm at my breaking point.」は「もう限界!」「堪忍袋の緒が切れそう」という意味で、ストレスやプレッシャーが限界に達し、これ以上は耐えられない!という切羽詰まった状況で使います。仕事が多すぎたり、人間関係で我慢が続いたりした時に、感情が爆発する寸前の気持ちを表すのにピッタリな一言です。
With all this pressure from work and family, I'm at my breaking point.
仕事と家庭からのプレッシャーで、私はもう限界です。
回答
・I'm near my limit.
・It's close to the limit.
I'm near my limit.
限界が近い。
near は「近い」「近くに」などの意味を表す表現ですが、動詞として「近づく」という意味も表せます。また、limit は「限界」「制限」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「制限する」という意味も表せます。
Can you bring someone here? To be honest, I'm near my limit.
(誰かを呼んできてくれる?正直言って、限界が近い。)
It's close to the limit.
限界が近い。
close は「閉じる」という意味を表す動詞ですが、形容詞として「近い」「親しい」などの意味も表せます。
※near と比べて、近さの度合いが高めなニュアンスがあります。
It's close to the limit. You should buy a new part.
(限界が近いな。新しい部品を買った方がいい。)
Japan