yukoさん
2022/10/04 10:00
おざなり を英語で教えて!
謝罪をされたが、感情がこもっていなかったので、「おざなりな謝罪にしか感じられなかった」と言いたいです。
回答
・Half-hearted
・Going through the motions
・Lackadaisical
Your apology felt half-hearted to me.
あなたの謝罪は私にとっておざなりなものに感じられました。
「Half-hearted」は、日本語で「いい加減な」や「やる気のない」、あるいは「中途半端な」といった意味を持つ形容詞です。全力で取り組んでいない状態や、心を本当にそこに向けていない状態を指します。例えば、「彼の仕事ぶりはいつもhalf-heartedだ」のように、人の行動や態度、仕事の質などを評価・描写する際に使うことが多いです。また、「Half-heartedな謝罪をする」というように、「心から思っていない」「本気で感じていない」感情を表す際にも使えます。
Your apology felt like you were just going through the motions.
あなたの謝罪はただ形式ばったりの事をするように感じた。
Your apology seemed so lackadaisical, it just felt insincere.
あなたの謝罪はとてもお気楽だったので、ただの不誠実な謝罪にしか感じられませんでした。
Going through the motionsは、本心からではなく、ルーチンや義務などから特定の行動を取ることを表します。例えば、仕事に乗り気でないけれど、仕事を続ける場合に使います。一方、"Lackadaisical"は、エネルギーや興奮、または関心が不足している様子を表します。ある人が全般的に無気力で、何をするにも熱意がない場合に使われます。
回答
・perfunctory
「おざなり」は英語で superficial や perfunctory などで表現することができます。
He apologized to me, but it felt like a superficial apology.
(私は彼に謝罪されたが、おざなりな謝罪にしか感じられなかった。)
It's a tough situation right now, so let's skip the perfunctory greetings and get to work right away.
(今は厳しい状況なのでおざなりな挨拶は抜きにして、すぐ取り掛かりましょう。)
ご参考にしていただけたら幸いです。