Jodiさん
2024/08/28 00:00
おざなり を英語で教えて!
その場しのぎの間に合わせのものをいう時に「おざなり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to go through the motions
・To do a slapdash job.
「to go through the motions」は、やる気や情熱がないのに、とりあえず形だけ、おざなりに物事をこなす様子を表す表現です。「マンネリで心がこもってない」「やらされ仕事感」といったニュアンスで、仕事や日々の作業など、様々な場面で使えます。
He's just going through the motions with that temporary fix; it won't last long.
彼はその場しのぎの修理でおざなりにやっているだけだから、長くはもたないよ。
ちなみに、"to do a slapdash job" は「やっつけ仕事をする」というニュアンスです。計画性や丁寧さがなく、急いで雑に何かを終わらせるイメージ。誰かが手抜きした仕事を見て「これ、やっつけ仕事だな」と呆れたり、逆に自分が「やっつけ仕事でごめん!」と謝ったりする時に使えます。
We just did a slapdash job on the repair to get it working for now.
間に合わせで動くように、とりあえずおざなりな修理をしただけです。
回答
・perfunctory
・cursory
1.perfunctory(形容詞)
直訳だと「気遣いなしに手早く済ませる」という意味です。「おざなり」という意味で使用でき、「興味・関心がない」ことを強調したニュアンスになります。政治家や有名人が有権者やファンにおざなりな対応をしたときに使うイメージです。
例文
Her handshake was perfunctory.
彼女の握手はおざなりだった。
2. cursory(形容詞)
こちらは1と比べ、より「適当に物事を済ませた」ことを強調したニュアンスです。いい加減な仕事をした人を表現するときなどに使えます。
例文
He gave a cursory response during the interview.
彼はインタビューでおざなりな応答をした。
1と2は直訳だとほぼ同じ意味で「気遣いなしに手早く済ませるさま」を表しますが、細かいニュアンスの違いがあります。1の方がより「興味・関心がない」ことを強調し、2は「細かいところを見ていない」ことを強調します。伝えたい「おざなり」具合によって使い分けてみてください。
Japan