Jodiさん
2024/08/28 00:00
おざなり を英語で教えて!
その場しのぎの間に合わせのものをいう時に「おざなり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・perfunctory
・cursory
1.perfunctory(形容詞)
直訳だと「気遣いなしに手早く済ませる」という意味です。「おざなり」という意味で使用でき、「興味・関心がない」ことを強調したニュアンスになります。政治家や有名人が有権者やファンにおざなりな対応をしたときに使うイメージです。
例文
Her handshake was perfunctory.
彼女の握手はおざなりだった。
2. cursory(形容詞)
こちらは1と比べ、より「適当に物事を済ませた」ことを強調したニュアンスです。いい加減な仕事をした人を表現するときなどに使えます。
例文
He gave a cursory response during the interview.
彼はインタビューでおざなりな応答をした。
1と2は直訳だとほぼ同じ意味で「気遣いなしに手早く済ませるさま」を表しますが、細かいニュアンスの違いがあります。1の方がより「興味・関心がない」ことを強調し、2は「細かいところを見ていない」ことを強調します。伝えたい「おざなり」具合によって使い分けてみてください。