Chisaさん
2024/03/07 10:00
上位階層 を英語で教えて!
大学で友人に「社会の上位階層になりたいなら、一般人並みの努力では足りませんよ」と言いたいです。
回答
・The upper echelons
・The ruling class
「上層部」や「トップクラス」という意味で、組織や社会の偉い人たちを指す言葉です。会社の経営陣、政府の高官、軍隊の将官など、大きな力を持つ人々の集まりを少しカッコよく表現したい時に使えます。
(135文字)
If you want to reach the upper echelons of society, you'll have to work much harder than the average person.
社会の上位階層にたどり着きたいなら、並大抵の努力じゃダメだよ。
ちなみに、「The ruling class」は、単に「支配階級」と訳すより「社会を牛耳るエリート層」といったニュアンスです。政治や経済界のトップ、代々続く名家などを指し、少し皮肉や批判を込めて「どうせ彼らが決めるんでしょ」という文脈で使われることも多いですよ。
If you want to join the ruling class, you'll have to work much harder than the average person.
支配階級の仲間入りをしたいなら、一般人よりずっと努力しないとだめだよ。
回答
・upper echelons, higher social strata
1.upper echelons
「上位階層」という意味で、特に社会的地位や組織の上層部を指します。
例文
If you want to reach the upper echelons of society, ordinary efforts won't be enough.
社会の上位階層になりたいなら、一般人並みの努力では足りませんよ。
文法説明:
「upper echelons」は「上層部」や「上位階層」を意味します。「echelons」は階層や段階を指す名詞で、「upper」は形容詞で「上位の」という意味です。
以下少しニュアンスを変えた表現を紹介します。
2. higher social strata
「上位の社会層」という意味で、社会の中でも特に高い地位を表します。
例文
To be part of the higher social strata, you need more than just average effort.
上位の社会層になるには、一般的な努力以上のものが必要です。
文法説明:
「higher social strata」は「上位の社会層」を意味します。「strata」は「層」を指す名詞で、「social」は形容詞で「社会の」、「higher」は「より高い」という意味の形容詞です。
Japan