Sawaki

Sawakiさん

2022/10/04 10:00

ウルっときた を英語で教えて!

まだまだ赤ちゃんだと思っていた娘が幼稚園のお遊戯会でちゃんと踊っているのを見て感動したので、「ウルっときてしまった」と言いたいです。

0 1,083
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・I felt a lump in my throat.
・I was moved to tears.
・It tugged at my heartstrings.

Seeing my daughter, who I still thought of as a baby, dance properly at her kindergarten recital, I felt a lump in my throat.
まだまだ赤ちゃんだと思っていた娘が、幼稚園のお遊戯会できちんと踊っているのを見て、ウルっときてしまいました。

「I felt a lump in my throat.」は直訳すると「私の喉に塊を感じた」となりますが、日常会話で使われる際は、強い感情や気持ち、特に悲しみや感動が込み上げてきて言葉に詰まる状態を表すメタファーです。たとえば、感動的な映画を見て涙が出そうになった時や、辛い別れを経験した時などに使う言葉です。

I was moved to tears seeing my little girl, who I still consider a baby, dancing properly at her kindergarten concert.
私のまだ赤ちゃんだと思っている娘が、幼稚園のお遊戯会できちんと踊って見せるのを見て、涙が出てしまいました。

Seeing my little girl, who I still think of as a baby, dance perfectly at her kindergarten performance really tugged at my heartstrings.
まだ赤ちゃんだと思っている私の娘が、幼稚園のお遊戯会でちゃんと踊るのを見て、本当に心が揺さぶられました。

"I was moved to tears"は、映画や音楽、スピーチなどに対して強い感動を持ち、実際に涙を流すほど心が揺さぶられたときに使います。

"It tugged at my heartstrings"は、特定の出来事や物語が自分の感情に深く訴え、心に強く響いたときに使います。涙を流すほどではないかもしれませんが、深い共感や感動を表現します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/18 11:54

回答

・well up
・tear up

「ウルっときてしまった」という表現は、私は涙が込み上げるという表し方をしましょう。
その際に使えるのが、“welling up”
この表現は英語で「湧き出ている」というような意味でも使われます。

I felt the tears welling up.
私は涙が込み上げるのを感じたよ

feel を一緒に使ってあげるとわかりやすいと思います。

また別の表現では「I teared up when- 」という使い方もできます。
発音は、ティアードゥ アップです。
ぜひ使ってみてください。

全て覚えてるというよりはこれが言いやすい!!と思う表現だけ覚えましょう!!!

役に立った
PV1,083
シェア
ポスト