Yasuko

Yasukoさん

2023/07/24 10:00

目がウルウルしている を英語で教えて!

泣きそうな時に目がウルウルしていると言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 614
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Tearing up
・Eyes welling up with tears
・Eyes brimming with tears

I'm tearing up just thinking about it.
それを考えるだけで目がウルウルしてきます。

「Tearing up」は英語のフレーズで、「涙が出る」や「目が潤む」を意味します。感情が高ぶったときや、感動的な瞬間、悲しい出来事などで使われます。また、物理的に物を破く、引き裂くという意味もありますが、使うシチュエーションは文脈によります。例えば、「彼は感動して目に涙を浮かべた」は英語で「He was tearing up with emotion」と表現します。

I was so moved by the movie that my eyes were welling up with tears.
その映画にとても感動して、私の目は涙でウルウルしていた。

I looked at her, eyes brimming with tears, as she heard the sad news.
彼女が悲しいニュースを聞いて、目が涙でいっぱいになっているのを見た。

Eyes welling up with tearsとEyes brimming with tearsは非常に似ていますが、微妙な違いがあります。Eyes welling up with tearsは涙が目に溜まり始めている状態を指し、涙がまだ流れ落ちていない状況に使います。対して、Eyes brimming with tearsは涙が目からあふれそうになっている、つまりもうすぐ涙が溢れ落ちる状態を表します。したがって、感情が高まり始めたばかりの状況では前者を、感情が頂点に達した状態では後者を使用するでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/01 11:51

回答

・have watery eyes
・be welling up with tears

「目がウルウルしている」は英語では have watery eyes や be welling up with tears などで表現することができると思います。

She had watery eyes over as she listened to him talk.
(彼の話を聞いている時、彼女の目がウルウルしていた。)

Every time I watch this movie, I'm welling up with tears.
(この映画を見ると、毎回目がうるうるする。)

※ちなみに「涙脆い」は sentimental で表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV614
シェア
ポスト