Namie

Namieさん

2024/12/19 10:00

親が生きているうちは を英語で教えて!

なるべくたくさんの親孝行をしたいので、「親が生きているうちはできるだけ親孝行をしたい」と言いたいです。

0 33
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/09 12:57

回答

・while my parents are alive

「親が生きているうちは」は従属副詞節で上記のように表します。従属副詞節は、主節の動詞や形容詞、副詞を修飾し、時間、理由、条件などの情報を追加するために使われます。

構文は、接続詞(while:~の間)の後に第二文型(主語[my parents]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[alive:生きている])を続けて構成します。

例文
I want to be as filial as possible while my parents are alive.
親が生きているうちはできるだけ親孝行をしたい。

形容詞 filial が「子としての務めの」「親孝行な」を意味します。

前半が主節で第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to be as filial as possible:できるだけ親孝行であること)を組み合わせて構成します。

定型フレーズ as +形容詞+ as possible は「可能な限り~(形容詞)であること」を意味します。

役に立った
PV33
シェア
ポスト