hibikiさん
2023/09/15 10:00
うるしに負ける を英語で教えて!
皮膚が敏感でアレルギーがあるので、「うるしに肌が負けました」と言いたいです。
回答
・I got a rash from poison ivy.
・I got a rash from lacquerware.
「ウルシにかぶれちゃった」という日常的な表現です。
友達や家族、同僚などに、肌に発疹ができた原因をカジュアルに説明するときに使えます。ハイキングやキャンプの後など、自然の中で過ごした後に「なんか肌がかゆいんだよね」「どうしたの?」と聞かれた時にピッタリのフレーズです。
I got a rash from the lacquerware.
うるしに肌が負けました。
ちなみに、「I got a rash from lacquerware.」は「漆器でかぶれちゃった」という感じです。漆器の話が出た時や、肌が弱いという話題のついでに「そういえば…」と付け加えるのにぴったり。深刻さよりも、ちょっとした個人的な出来事を共有する軽いニュアンスで使えます。
I have sensitive skin, so I got a rash from the lacquerware.
私、肌が敏感なので、うるしに負けてかぶれちゃいました。
回答
・one's skin gets rash with the lacquer
・one's skin breaks out in a rash with the lacquer
「うるしに負ける」は英語では one's skin gets rash with the lacquer や one's skin breaks out in a rash with the lacquer などで表現することができると思います。
My skin is relatively sensitive, so my skin got rash with the lacquer.
(私の肌は比較的敏感なので、うるしに肌が負けました。)
Before working, I apply cream to my hands to avoid that my skin breaks out in a rash with the lacquer.
(作業の前は、うるしに肌が負けないように手にクリームを塗ります。)
※ちなみに lacquer は動詞として「うるしで塗る」という意味を表すことができます。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan