maiko

maikoさん

2023/07/31 16:00

うるうる を英語で教えて!

目が涙で潤む様子をうるうるすると言いますが、これは英語では何というのですか。

0 696
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Tearing up
・Getting choked up
・Eyes welling up with tears

My eyes are tearing up just thinking about it.
それを考えるだけで目がうるうるする。

「Tearing up」は涙が目に溜まってくる状態を指すフレーズで、「涙ぐむ」「目が潤む」などと訳すことができます。感動、悲しみ、怒りなど強い感情が押し寄せた時や、目に何かが入った時に使われます。例えば、感動的な映画を観ていて涙が出そうになった時や、別れのシーンなどで「I'm tearing up.」と言うことができます。また、物理的な刺激で目が痛んで涙が出る場合も「tearing up」を使います。

Every time I hear that song, I get choked up.
その曲を聞くたびに、私は感極まって涙が出そうになる。

I watched the movie, my eyes welling up with tears at the tragic ending.
映画を見て、悲劇的な結末に目が涙で潤んだ。

Getting choked upは感情的になり、声が詰まる状態を指します。喜び、悲しみ、感動など、強い感情が引き起こすもので、涙が伴うこともありますが必須ではありません。例えば、感動的なスピーチを聞いて声が詰まる場面などで使われます。

一方、eyes welling up with tearsは目が涙でいっぱいになる状態を指し、通常は悲しみや感動が原因です。涙が出るほど強く感じる場合に使われ、涙が実際に出ていることが含まれます。例えば、悲しい映画を見て涙が出る場面などで使われます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 03:17

回答

・brimming with tears
・feel oneself filling up

1. Her eyes are brimming with tears.
彼女は目が涙で潤んでいます。

「うるうる」と表現する場合、「~は…で溢れている」という意味を持つ「~ brim with …」と言う表現を使用出来るでしょう。ここでは、~に目「someone’s eyes」、…に涙「tears」が入ります。

2. She feels herself filling up.
彼女は涙で潤んでいます。

「feel ~ filling up」という表現も使用出来ます。~には自身を表す「oneself (herselfなど)」が入ります。直訳は「自分自身が一杯に満たされる」ですが、感情で満たされ、涙で潤むことを表現することが出来ます。

役に立った
PV696
シェア
ポスト