Licyさん
2020/09/02 00:00
猛威をふるう を英語で教えて!
コロナウイルスが世界中で蔓延しているので、「コロナが猛威をふるってます」と言いたいです。
回答
・Flex one's muscles
・Unleash one's power
・Show one's true strength
The coronavirus is really flexing its muscles around the world.
コロナウイルスが世界中で猛威を振るっています。
「Flex one's muscles」という表現は、直訳すると「筋肉を収縮させる」を意味しますが、比喩的な意味では「力を見せつける」や「実力を示す」という意味になります。個人が自身の能力やスキルを見せびらかす時や、国や企業がその力を見せつける時などに使われます。例えば、競争相手に対して優位を示すためにその能力を発揮したり、新製品を発表することで技術力をアピールしたりする場面で使えます。
The coronavirus is unleashing its power all over the world.
「コロナウイルスが世界中でその力を解き放っています。」
This pandemic is really showing its true strength.
このパンデミックは本当にその真の力を見せつけています。
Unleash one's powerは、通常、人が自身の潜在能力や力を最大限に引き出し、制限なく使う状況を表します。一方でShow one's true strengthは、人が困難な状況に直面したときや競争・試練などにおいて、自身の真の力量や能力を示すことを指します。Unleashはより積極的で、力を解き放つことに焦点を当てています。対照的にShowは、既に存在する力を示すことにより焦点を当てています。
回答
・be rampant
・have a severe impact
1. Coronavirus is rampant in the world.
コロナが世界で猛威をふるっています。
「猛威をふるう」は、「rampant」という単語で表現することが出来ます。この単語には、「蔓延した、広がった」という意味があり、感染症の蔓延で頻繁に使用される単語です。
2. Coronavirus is having a severe impact all over the world.
コロナが世界で猛威をふるっています。
「~ is having a severe impact」で、「猛威をふるっている」と表現することも出来るでしょう。「severe」には「深刻な、重大な」という意味があり、「severe impact」で「深刻な影響」という意味になります。