tsutomuさん
2023/07/13 10:00
粉をふるう を英語で教えて!
お菓子作りの時に「粉をふるう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pull the wool over someone's eyes
・Pull a fast one
・Pull the strings behind the scenes
I'm sorry, but you can't pull the wool over my eyes. I know sifting flour is the term for 粉をふるう in English.
ごめんなさい、でも私をだますことはできません。英語での「粉をふるう」はsifting flourだと知っています。
「Pull the wool over someone's eyes」とは、直訳すると「誰かの目に羊毛を被せる」ですが、その意味は「誰かを欺く」「事実を隠す」です。この成句は、誤解や欺瞞を故意に引き起こす行動や意図を指します。主に否定的な文脈で使われ、人をだまして自分の都合の良いように操作する行為を非難する際に用いられます。例えば、不正行為や詐欺、情報を隠すといった状況で使えます。
Before adding the flour to the mixture, make sure to sift it first.
混ぜ物に小麦粉を加える前に、必ずふるってください。
Before adding it to the mixture, you need to sift the flour.
ミックスに加える前に、粉をふるう必要があります。
Pull a fast oneは、誰かをだましたり、不正を働いたりすることを指すスラング表現です。人々はこの表現を主に悪びれることなく、他人をだますために策略を巡らせる状況で使います。一方、Pull the strings behind the scenesは、公には見えない場所で物事をコントロールまたは操作していることを示す表現です。このフレーズは、権力を持つ人や影響力のある人が、他人が気づかないように物事を操作している状況でよく使われます。
回答
・sift the powder
・sieve the powder
「粉をふるう」は英語では sift the powder や sieve the powder などで表現することができると思います。
After applying fresh cream evenly on this, sift the powder to complete.
(この上に生クリームをむらなく塗った後、粉を振るったら完成になります。)
※ fresh cream(生クリーム)
※ evenly(むらなく、均等に、など)
※ちなみに powder を使ったスラングで powder my nose は「トイレに行く」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。