Chikaさん
2024/10/29 00:00
筆をふるう を英語で教えて!
人に頼まれて絵を描く時に「筆をふるう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to ply one's pen
・to wield one's pen
「ペンを走らせる」「文筆に励む」といった意味で、作家やジャーナリストが熱心に執筆活動をすることを表す、少し古風で文学的な表現です。
「彼はカフェの隅で熱心にペンを走らせていた」のように、黙々と執筆に打ち込む情景を描写するのにぴったりです。
It's my pleasure to ply my pen for your new book cover.
新しい本の表紙のために、喜んで筆をふるいますよ。
ちなみに、「to wield one's pen」は単にペンで書くという意味ではなく、「ペンを武器のように力強く振るう」というニュアンスです。作家が社会問題に切り込んだり、批評家が鋭い論評を書いたりする時に使えます。
Alright, I'd be happy to wield my pen for you and draw something.
喜んで、あなたのために筆をふるって何か描きますよ。
回答
・wield a brush
上記が「筆をふるう」という表現です。
wield 「(巧みに)操る」
単純に「筆を執る」ならばtake/pick up など。
「扱う」ならば handle などと置き換えられますが、技術をフル活用して「ふるう」というニュアンスならば wield が最適でしょう。
brush 「ブラシ/筆」もっと具体的に「絵筆」としたければ painting brush となります。もしも鉛筆画であればpencil/pen などと置き換えられます。
例
He wielded a brush with his best to answer the customer's order.
彼は顧客の依頼に応えるために全力で筆をふるった。
Japan